2012年12月21日

【絮聒】We don't do it for free. We don't do it for a low price, either.

也許是因為在翻譯這圈子待了一段時間 (學翻譯一年 + 工作 1.5 年應該還不能算「長」),所以我不太能理解外行人對於翻譯的想像,這或者可以視為一種成長。

前幾天一位高中同學 (現任菸酒生) 問我要不要「賺外快」,說有朋友要翻譯一篇 52 頁的論文,內容是兒童教育,她們都不懂行情,不知道 3000 塊可不可以 (當然不可以啊傻 B!)。老實說我看到 "3000" 的瞬間非常惱火 (好險她不是當面告訴我這個「好康」,否則我的屎臉就要出來獻醜了啊~),但是不知道是職業病還是怎麼呢,我居然委婉拒絕了,並且用非常和善 (我想應該是啦,反正也看不到對方的表情......) 的語氣解釋我對這個 case 的看法。我說:52 頁的論文 (假設不含圖表) 的原文字數約略為 52 * 500 = 26000 字,譯者最低收費為 0.6 元/字 (對不起我的譯者朋友們不過這是敝社的起薪),所以這篇論文全文翻譯至少要 26000 * 0.6 = 15600 元。「如果翻譯的用途是要出版,這樣的價錢是合理的。但如果不是,或許可以考慮縮小翻譯範圍,或是採取其他的處理方式。」我這樣說。後來事情跟我料想的一樣,同學說報告是要交作業用的 (不過她沒說是怎樣的形式),也不用精準翻譯,請我建議「給別人的價錢」。(我不清楚她什麼意思啦,但我第一個想法是,她該不會覺得不用找那麼專業的人就不用付太多錢,想到這裡火又上來了 otz) 於是我繼續說,其中一個方法是挑重點翻,挑出來的地方一樣算 0.6 (再次剝削譯者),或是編譯 (請人全篇看完再寫中文摘要),但我覺得價格不會差太多。以從業人員 (連這四個字都出來了會不會太屁) 的觀點而言,敬業且專業的譯者並不多 (那妳還開 0.6 這種羞辱人的價格),合理的收費可以鼓勵譯者認真工作。後來她向我道謝,說她們都不懂,好險有問我的意見 (老實說我也是這樣想),然後話題結束。

這件事情可以分成兩個部分來看。第一,翻譯應該是一件要認真看待的事情,像是實驗或上台報告那樣,都有一定的準備方法跟規範,對於品質也應該要求,不是有就好。外文系以外的很多老師都會把「翻譯」當成作業的一種形式,他們對翻譯的想法明顯跟我們不同,這種作業的目的在於逼學生把指定範圍都看完,但我覺得成效不彰,學生 (反正現在有 Google Translate) 跟老師 (看一堆爛譯文) 應該都很累吧。第二,很多人對於翻譯的需求不是很清楚,不知道自己是不是真的需要翻譯。我想這是很多人想砍價的原因。如果只是想了解一篇文章的內容,而不是要完全照著體裁格式,甚至沒有正式用途 (公告、出版、申請文件) 的話,有時候其實不需要翻譯,找個人先看完然後摘要敘述就可以,但是這種做法就是看人喊價了。

我們的生活中隨時隨地都可能需要語言服務,不只是翻譯。我覺得這就跟買東西一樣,總是要先搞清楚自己的需求,嫌貴卻無法分辨高級品跟劣質品的話,被坑/買到爛東西也只是剛好而已。

2012年12月17日

【絮聒】歸團手記


沉默了三個月,終於有點寫東西的心情。在這段時間裡,有很多事情起初總是希望趕快忘掉,但現在卻覺得需要保存下來,等我好了,才能看見現在自己努力的痕跡。

我想我的自尊心是很強的,而且是生命不可或缺的一部分。因此,我生命中最痛苦的時刻,就是自身價值崩潰的時候。對什麼事都提不起勁,不相信自己的能力,不相信自己的價值,這樣的我曾經出現過幾次,逼得我不得不斷尾求生。然而事後想想,這樣也好,失去尾巴比失去自我便宜多了。

在那段陰鬱的日子裡,多虧朋友們揭開我的盲點,為我匆忙蓋上的傷口清創。我往往大哭不能自己,哭完後卻彷若重獲新生。我和C去逛街,她與我分享向男友撒嬌的方式,我卻不知怎麼,想起前男友說的,對我是依賴多過喜歡。「我不是天生就這麼獨立好嗎?是因為我在乎你,我想給你依靠!結果你卻用這一點當成離開我的理由!」這樣的話語不斷在腦中迴盪,到最後我連C的話都聽不清,自顧自地哭了起來。

C說:「他為了離開妳,什麼話都說得出來。」再中肯不過。

後來我落入另一個魔障:覺得白等了他一年,自己像個笨蛋遭人利用。有時氣極了,五內如沸,怒氣卻無處可去,像個冒煙空轉的引擎。想了好長一段時間才領悟,該生氣該羞恥的人是他,我付出了一年,坦蕩理得,應該以自己為榮。

鑒於以後可能還會鑽牛角尖,我打算每次遇到問題都寫出來,作為釐清思緒的方式。這些文字雖然不華麗唯美,卻描寫了當下的心境。希望多年後的我若再重讀,也能感受同等的激動。