前幾天一位高中同學 (現任菸酒生) 問我要不要「賺外快」,說有朋友要翻譯一篇 52 頁的論文,內容是兒童教育,她們都不懂行情,不知道 3000 塊可不可以 (當然不可以啊傻 B!)。老實說我看到 "3000" 的瞬間非常惱火 (好險她不是當面告訴我這個「好康」,否則我的屎臉就要出來獻醜了啊~),但是不知道是職業病還是怎麼呢,我居然委婉拒絕了,並且用非常和善 (我想應該是啦,反正也看不到對方的表情......) 的語氣解釋我對這個 case 的看法。我說:52 頁的論文 (假設不含圖表) 的原文字數約略為 52 * 500 = 26000 字,譯者最低收費為 0.6 元/字 (對不起我的譯者朋友們不過這是敝社的起薪),所以這篇論文全文翻譯至少要 26000 * 0.6 = 15600 元。「如果翻譯的用途是要出版,這樣的價錢是合理的。但如果不是,或許可以考慮縮小翻譯範圍,或是採取其他的處理方式。」我這樣說。後來事情跟我料想的一樣,同學說報告是要交作業用的 (不過她沒說是怎樣的形式),也不用精準翻譯,請我建議「給別人的價錢」。(我不清楚她什麼意思啦,但我第一個想法是,她該不會覺得不用找那麼專業的人就不用付太多錢,想到這裡火又上來了 otz) 於是我繼續說,其中一個方法是挑重點翻,挑出來的地方一樣算 0.6 (再次剝削譯者),或是編譯 (請人全篇看完再寫中文摘要),但我覺得價格不會差太多。以從業人員 (連這四個字都出來了會不會太屁) 的觀點而言,敬業且專業的譯者並不多 (那妳還開 0.6 這種羞辱人的價格),合理的收費可以鼓勵譯者認真工作。後來她向我道謝,說她們都不懂,好險有問我的意見 (老實說我也是這樣想),然後話題結束。
這件事情可以分成兩個部分來看。第一,翻譯應該是一件要認真看待的事情,像是實驗或上台報告那樣,都有一定的準備方法跟規範,對於品質也應該要求,不是有就好。外文系以外的很多老師都會把「翻譯」當成作業的一種形式,他們對翻譯的想法明顯跟我們不同,這種作業的目的在於逼學生把指定範圍都看完,但我覺得成效不彰,學生 (反正現在有 Google Translate) 跟老師 (看一堆爛譯文) 應該都很累吧。第二,很多人對於翻譯的需求不是很清楚,不知道自己是不是真的需要翻譯。我想這是很多人想砍價的原因。如果只是想了解一篇文章的內容,而不是要完全照著體裁格式,甚至沒有正式用途 (公告、出版、申請文件) 的話,有時候其實不需要翻譯,找個人先看完然後摘要敘述就可以,但是這種做法就是看人喊價了。
我們的生活中隨時隨地都可能需要語言服務,不只是翻譯。我覺得這就跟買東西一樣,總是要先搞清楚自己的需求,嫌貴卻無法分辨高級品跟劣質品的話,被坑/買到爛東西也只是剛好而已。
沒有留言:
張貼留言